Vincent wrote: 24 Dec 2025, 01:18
Sumzero wrote: 20 Dec 2025, 16:24
The Claim Itself
According to commonly cited counts:
The word “land” (Arabic: البر / al-barr or الأرض / al-arḍ) is counted 13 times
The word “water” (Arabic: الماء / al-mā’) is counted 32 times
Total:
13 (land) + 32 (water) = 45
Percentages:
Water: 32 ÷ 45 ≈ 71.11%
Land: 13 ÷ 45 ≈ 28.89%
Modern scientific measurements:
Water on Earth ≈ 71%
Land on Earth ≈ 29%
The numbers align remarkably closely.
in fact if you add the 0.11 from water number to the 0.89 from the land number it becomes exact
--------
as for your demands:
1. the source is again the holy koran, no there are not "slightly different versions of the koran" that is actually the entire point of the religion. I am talking about the original arabic alkoran non translated, there is one exact version used by all scholars and institutions.
here is one of the many links you can find online for the original alkoran. Just search for the arabic words I have mentioned before:
https://quran.com/pt
2. The word “land” (Arabic: البر / al-barr or الأرض / al-arḍ)
3. is counted 13 times
4. The word “water” (Arabic: الماء / al-mā’)
5. is counted 32 times, I already posted the exact calculation above
I just went to
https://quran.com/ and searched for the word "البر". Result is 95 search results, not 13.
But I just saw that someone else already did the work.
According to muslims, the word land appears 13 times in the entire Qur’an! If you can, please go to this quran website. Search for the word “الأرض” or Al 'Ard meaning Earth/Land . It will appear 436 times in the Qur’an!
https://www.quranwow.com/#/search
https://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=ArD
If you search for the word land in Arabic on searchtruth.com, it will come as this: The Arabic word(s) “Ared” or in Eng as “land” appears in 461 verses in the Qur’an. Depend of the translation:
1.In Mohsin Khan's translation, the word land appears 136 times.
2.In Yusuf Ali's translation, it appears 108 times.
3.In Muhammad H. Shakir's translation, it appears 124 times.
4 .In Muhammad Pickthall's translation, it appears 125 times.
The reason that the total count of land word is not same when you search for it Arabic “Ared” or in english as “Land” because its the same word some time is used as “EARTH” ,and some time as “LAND” but both are one word in Arabic, and translators use either word in their translation. The word earth as example appear 423 time(s) in Yusuf Ali translation.
So how did Mr. Harun come up with the number 13? According to Muslims, they’ve counted the word 13 times only! What about the word “sea” its pronounced as “ Ba'her” According to the Muslim claim If we search for the word “land sea” in in English:
In Yusuf Ali’s translation, the word “sea” appears 27 times in 27 verses in the Qur’an.
In Muhammad H. Shakir’s translation, the word “sea” appears 38 time but its a wrong translation Shakir” translated many words wrong when its not as we read here:
“Until when he reached the place where the sun set, he found it going down into a black sea, and found by it a people. We said: O Zulqarnain! either give them a chastisement or do them a benefit. (Qur'an18:86)
As we read in the translation of Yusuf Ali the word sea disappear: “Until, when he reached the setting of the sun, he found it set in a spring of murky water: Near it he found a People: We said: "O Zul-qarnain! (thou hast authority,) either to punish them, or to treat them with kindness." -quran 18:86
But the truth is there is no word sea in that verse, instead it contains the word dark mud(hami'atin) which is not the word sea(Ba'her)
https://corpus.quran.com/wordmorphology ... (18:86:10)
https://corpus.quran.com/qurandictionar ... (18:86:10)"
Vincent wrote: 21 Dec 2025, 08:29
If you can give me all this, and the math actually works out, I will convert to Islam. But if you can't, then you're a little dummy dummy. Deal?
Sumzero wrote: 20 Dec 2025, 16:24
I don't belive you.
Even if the alkoran mentioned your full first and last name exactly and had an exact picture of your face you would make a convoluted justification. Actually this is talked about in our religion:
Qur’an – Surah Al-Baqarah (2:6–7)
“Indeed, those who disbelieve — it is the same for them whether you warn them or do not warn them — they will not believe.
Allah has set a seal upon their hearts and upon their hearing, and over their vision is a veil. And for them is a great punishment.”
couldnt care less if you converted or not, I hear the climate in hell is very warm this time of year
"So goys, in case someone says me religion bad, they are bad mkey? And THEIR SOUL WILL BURN IN HELL FOREVER. So don't listen to them mkey? Now go fight for me my little minions, if you die you go to heaven remember. But only if you fight for me. Yes, I can have 13 bitches and you can only have 4, Allah said so. Also, in case anyone ever talks about certain amounts of times a word appears in Quran, just believe it mkey? Please don't actually go and count the word because if you do, it means you doubt, and if you doubt you bad and you go to HELL FOREVER!! AND THEN NO BITCHES! BECAUSE ONLY IN HEAVEN YOU GET BITCHES, IF YOU FIGHT FOR ME!"
I wish this would still work. I also wanna get bitches and get rich and powerful that way. I wanna make my own religion, where Allah only talks through me, personally.
HAHAHA of course reddit
The Refutation:
----------
1. The core mistake in the criticism
The criticism attacks a claim that serious Muslim scholars do not make.
They assume the claim clarifies as:
“The Qur’an says ‘land’ 13 times total”
That is not the claim.
The actual claim is much narrower and more specific:
The specific word البر (al-barr) occurs 13 times,
and the specific word الماء (al-māʾ) occurs 32 times,
across the entire Qur’an.
-------
They instead searched for الأرض (al-arḍ) — a different word with a different meaning and usage.
That is a category error, not a refutation.
2. Arabic matters: الأرض ≠ البر
In Arabic, “land” is not one word.
Two different Qur’anic terms:
Word Meaning Usage
الأرض (al-arḍ) Earth / ground / territory / world Very broad
البر (al-barr) Dry land (as opposed to sea) Geographical contrast
This distinction is not modern apologetics — it exists in:
Classical Arabic
Classical tafsir
Classical dictionaries (Lisān al-Arab, Lane)
Example Qur’anic contrast:
“He is the One who enables you to travel on land (البر) and sea (البحر)”
(Qur’an 10:22)
Here, البر explicitly means dry land vs sea, which is exactly the concept used in the land–water ratio discussion.
So counting الأرض (Earth/world/soil) instead of البر (dry land) is methodologically wrong.
3. Counting “الأرض” destroys the ratio — and why that’s expected
The critic says:
“الأرض appears 436+ times!”
Yes, and that’s irrelevant.
Why?
Because:
الأرض refers to:
1 The planet
2 Soil
3 A region
4 The worldly realm
-----
Moral metaphors (“corruption on earth”)
It is not a hydrological term.
If you count every mention of “world” or “ground” and expect a land–sea ratio, you misunderstand the claim entirely.
This is like saying:
“Why count ‘continent’ instead of ‘planet’?”
They are different semantic categories.
---------
4. What about “sea” (بحر)?
Again, precision matters.
The land/water claim does NOT use:
بحر (sea)
It uses:
الماء (water)
-----
Why?
Because:
Water ≠ sea
Water includes:
Rain
Rivers
Springs
Seas
Drinking water
--------
The Qur’an speaks constantly about water as the substance of life, not merely oceans.
So arguing:
“Sea appears X times in Yusuf Ali’s translation”
is attacking a straw man.
The claim is about الماء, not بحر.
--------
5. Translation-based counting is invalid
The Redditard repeatedly relies on:
English translations
Translator word choices
This is a fatal methodological flaw.
Why?
Because:
Arabic has one word
English translators choose:
earth / land / world / ground
Translators disagree
That’s why counts differ between:
Yusuf Ali
Pickthall
Shakir
-------
No serious linguistic analysis counts translations instead of the original Arabic.
Muslims explicitly state:
The count is done in Arabic, not English.
So translation statistics prove nothing.
-------
6. Qur’an 18:86 and the “sea” accusation
The Redditor is correct on one narrow point, but it actually hurts their argument.
They say:
Shakir wrongly translated “spring of murky water” as “sea”
Correct.
Arabic word in 18:86:
حَمِئَةٍ (ḥami’ah) = muddy / dark
There is no بحر (sea) there.
But this proves:
Translation errors exist
Counting translations is unreliable
Which reinforces the Muslim position:
Counts must be done in Arabic, not English translations
So this criticism backfires.
--------
7. How did “13” actually come about?
It comes from counting البر (al-barr) — dry land — across the Qur’an.
Not:
الأرض
English “land”
-------
Metaphorical usages
This is why critics are confused:
they are counting the wrong word.
-------
8. The honest Muslim conclusion
The criticism fails because it:
1 Uses the wrong Arabic word
2 Uses translations instead of Arabic
3 Attacks a claim Muslims aren’t making
The land–water ratio depends on selective word choice
--------------
Vincent wrote: 24 Dec 2025, 01:18
I wish this would still work. I also wanna get bitches and get rich and powerful that way. I wanna make my own religion, where Allah only talks through me, personally.
ok good luck lil bud